This posting should almost be called: What I found on Sinoglot. If you’re interested in Chinese like I am, and you haven’t checked out their blog, then you should. Sinoglot, keep up the good work!
Found via Sinaglot Victor Mair posts about 酱 a new fusion word that means 这样.
Fusion words have existed in Chinese for a while。 甭、etc. Should this new breed of fusion words be considered different? My favorite is 表酱子 (which means 不要这样).
I enjoy thinking about the different ways the Chinese language can evolve while still using characters. Fusion words is yet another way. (Some other ways: resurrecting old characters like 冏 jiong3; Chinese words with English, e.g. 服了U or AA制).
For a longer read, check out the discussion after the post.
Also from Sinoglot: Characters you should know how to handwrite. My handwriting skills have deteriorated to the point where I almost have to pull out my cellphone if I have to write anything beyond my name, address.
Rainbowhill guest blogged on Tofugu about using role play to learn Japanese. If you feel like you’re in a rut, then perhaps you should try and spice things up with a little role play! (I’m talking about studying languages, of course.)
And in another post from Sinoglot, Sinoglot talks about the theory that Chinese people read Chinese really, really fast. I believe they do. I once bought a whole bunch of Konan the Detective comics in Chinese. One afternoon a Japanese classmate of mine came over and proceeded to read 10 volumes in the time it took me to read two. True story. I’ll save the story of how reading too many Konan the Detective comics started giving me intricate nightmares for another day.